|
Descriptif
de projet
Contexte |
Buts et
objectifs |
Résultats
attendus |
Plan
d'action |
|
|
|
CONTEXTE
Le projet s'inscrit au cur
même du " changement de paradigme majeur " auquel
le 2e Programme à Moyen Terme du CELV souhaite contribuer : "
l'évolution vers une conception globale de l'éducation
aux langues, qui intègre l'enseignement et l'apprentissage de TOUTES
les langues, pour utiliser les synergies potentielles. " (cf.
Appel à proposition).
Cette orientation, qui reste encore nouvelle pour beaucoup
d'enseignants de langues et de didacticiens, découle des travaux
qui ont conduit à l'élaboration du Cadre Européen
Commun de Référence au cours des années quatre-vingt
dix. Elle constitue un des moyens privilégiés de la mise
en place du Plurilinguisme, qui constitue la réponse que
le Conseil de l'Europe apporte aux défis de la diversité
et de la cohésion sociale.
Pour progresser vers ce plurilinguisme, la didactique des langues doit
viser le développement par les apprenants de " compétences
plurilingues et pluriculturelles ", ne consistent pas, toujours
selon le Cadre Européen Commun, en " une collection de
compétences à communiquer distinctes et séparées
suivant les langues " mais bien en une " compétence
plurilingue et pluriculturelle qui englobe l'ensemble du répertoire
langagier à disposition ".
Pour amener l'apprenant à construire une telle
faculté et à l'enrichir continuellement (apprentissage tout
au long de la vie), il convient de l'aider à construire des compétences
(savoirs, savoir faire, attitudes) " transversales ".
Il s'agit de compétences générales (concernant les
faits linguistiques et culturels en général), mais aussi
de la capacité à prendre appui sur des aptitudes acquises
à propos d'une langue ou culture particulière (ou certains
aspects d'une langue ou culture particulière) pour accéder
plus facilement à une autre.
De telles capacités, qui assurent les synergies
nécessaires entre les apprentissages, ne peuvent se développer
que dans le cadre de ce que l'on peut appeler des " approches
plurielles des langues et des cultures ", c'est-à-dire
d'approches didactiques qui mettent en oeuvre des activités impliquant
à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles.
C'est le cas pour l'approche interculturelle, dans ses diverses
dimensions, et pour trois approches didactiques plus orientées
vers la langue que sont l'éveil aux langues, l'intercompréhension
entre les langues parentes et la didactique intégrée des
langues apprises (pendant le cursus scolaire et au delà).
Par delà leurs différences, les approches
plurielles s'inscrivent dans " la perspective d'une sorte d'éducation
langagière générale " (Cadre Européen
Commun, p. 130). Elles contribuent au développement
- de l'intérêt pour les langues et les
cultures;
- de la curiosité à leur égard;
- de la confiance de l'apprenant en ses propres capacités
d'apprentissage;
- des compétences à observer/analyser
les langues, quelles qu'elles soient;
- de l'aptitude à les concevoir dans la complexité
de leurs liens avec des variations d'ordre culturel et à maîtriser
ces variations;
- de la capacité à s'appuyer sur la compréhension
d'un phénomène relevant d'une langue ou d'une culture
pour mieux comprendre - par similitude ou contraste - un phénomène
concernant une autre langue ou culture
Elles peuvent également, en correspondance avec
ce que le Guide pour l'élaboration des politiques éducatives
en Europe, (Conseil de l'Europe, 2003) définit comme l'Education
au plurilinguisme, favoriser le développement de représentations
et attitudes positives non seulement à l'égard des langues
et de leur diversité, mais aussi des personnes qui parlent ces
langues et de leurs cultures.
Aujourd'hui, il existe de nombreux travaux, tant
théoriques que pratiques, concernant chacune des diverses approches
plurielles des langues et des cultures. Cependant, il n'existe aucun référentiel
commun de compétences visées qui fournisse une vue d'ensemble
des compétences à construire et de la part que chacune des
approches peut apporter à leur développement. C'est le dessein
du présent projet.
BUTS
ET OBJECTIFS ________________________________

Buts généraux
- Fournir un ensemble structuré et hiérarchisé
de compétences (aptitudes, attitudes, savoirs) susceptibles d'être
développées par des approches plurielles des langues et
cultures ;
- faciliter ainsi l'élaboration de curricula
établissant une réelle progression dans l'acquisition
de ces compétences ;
- faciliter: l'articulation entre ces approches entre-elles
et l'articulation entre ces approches et l'apprentissage d'une langue
particulière (articulation " conceptuelle ", pour la
recherche didactique; articulation dans des curricula).
- valoriser ainsi ces approches (en particulier : lutter
contre l'idée selon laquelle l'éveil aux langues et l'intercompréhension
sont de simples " sensibi-lisations ") ;
- compléter et perfectionner des outils existants
tels que le Cadre Européen de Référence ou les
Portfolios.
Objectifs spécifiques
- Bilan des ressources existantes (travaux
théoriques et réflexifs, curricula et programmes d'enseignement,
matériaux didactiques, rapports de recherche et d'innovation
);
- description précise a priori des caractéristiques
du produit " Référentiel de compétences "
visé, tenant compte du lectorat potentiel (responsables des programmes,
auteurs de manuels, chercheurs et innovateurs en didactique, formateurs
d'enseignants, enseignants);
- glossaire quadrilingue (allemand, anglais, espagnol,
français) commenté des termes clés du domaine;
- première ébauche (partielle) du référentiel;
- ébauche validée par confrontation au
lectorat visé;
- version initiale (sur papier et en fichier word sur site du CELV) du référentiel complet (en quatre langues : allemand, anglais, espagnol, français, puis dans d'autres langues, en particulier catalan et maltais); validée par les participants à l'atelier.
Pour la fabrication d'un produit élaboré (hypertexte, CD-Rom, livret d'accompagnement) et sa diffusion, on envisage un projet complémentaire.
RESULTATS
ATTENDUS _____________________________ 
Le produit final sera un hypertexte pour CD (disponible
également sur site web) accompagné d'une brochure d'une
vingtaine de pages expliquant son fonctionnement, et présentant
uniquement les grandes catégories de compétences.
Le document total (disponible en 4 langues : allemand, anglais, français,
espagnol) comprendra
- une hiérarchie de compétences (subdivisées
à un premier niveau en " savoirs ", " savoir faire
", " savoir être ", puis à l'intérieur
de ces trois catégories en grandes catégories de contenu,
elles mêmes subdivisées en catégories de plus en
plus fines);
- pour chacun des items ainsi obtenus (quel que
soit leur niveau hiérarchique), une indication (par jeux de couleurs
et de symboles) relative
- aux niveaux d'apprenants auxquels
il peut s'appliquer de façon privilégiée ;
- aux approches (interculturel, didactique intégrée,
intercompréhension, éveil aux langues) qui peuvent
favoriser (plus ou moins fortement) son développement.
Pour certains de ces items (sans doute seulement de
niveau intermédiaire ou inférieur), on aura également
- des exemples d'activité pédagogique
permettant de viser la compétence en question.
On cherchera également, là où des
indications sont disponibles, à signaler dans quelle mesure l'expérience
dont on dispose permet de prédire que les compétences proposées
seront réellement atteintes au niveau indiqué.
Le document sera accessible à partir de
choix correspondant aux deux types d'indications ci-dessus. Par exemple
: appel de toutes les compétences poursuivies par l'approche interculturelle
// appel de toutes les compétences imaginables au niveau "
apprenants d'école maternelle " et combinaisons de ces deux
choix.
PLAN
D'ACTION ___________________________________

2004
Janvier à septembre
Membres de l'équipe: premiers contacts de travail (mél,
travail collaboratif sur le web). Recherches et échanges concernant
les ressources, leur exploitation et les caractéristiques du produit.
Premières ébauches partielles du glossaire.
17-18 septembre
Réunion de l'équipe de projet. Bilan des ressources
et de leur exploitation, répartition en vue de l'élaboration
de l'ébauche. Elaboration des spécifications du référentiel.
Première version du glossaire.
Octobre 2004 à décembre 2005
Membres de l'équipe: Compléments à la bibliographie de documents-ressources. Collecte de formulations de compétences (« entrées ») dans les documents-ressources à l'aide de la grille.
2005
18-19 décember
Réunion de l'équipe de projet. Révision de la bibliographie (documents-ressources). Examen collectif des collectes d'entrées effectuées par chacun (= « grilles »). Précisions concernant les catégories utilisées dans les grilles. Premier essai de compilation de grilles d'entrées et de manipulations de tableaux sous word dans le but de constituer des hiérarchies de descripteurs. Répartition des futurs domaines de la compilation entre les experts.
Décember 2005 à mai 2006
Membres de l'équipe : Révision et allégement de la bibliographie rassemblant les documents à traiter. Remplissage des grilles pour un premier ensemble de documents non encore traités (confection d'une « première vague de grilles »). Compilation de l'ensemble des grilles sous forme d'un tableau et répartition de différentes parties thématiques de ce tableau entre les membres de l'équipe. Traitement des parties de tableaux : établissement de hiérarchies de descripteurs sur la base des entrées contenues.
2006
21-22 mai
Réunion de l'équipe de projet. Organisation du travail d'élaboration de grilles pour la deuxième vague et du travail de traduction. Examen des hiérarchies partielles effectuées, harmonisation de l'approche et de la démarche (procédure, forme).
Mai à septembre
Membres de l'équipe: élaboration d'une deuxième vague de grilles. Nouvelle compilation en tableaux. Répartition des tableaux entre les membres de l'équipe pour traitement (descripteurs et hiérarchies de descripteurs, à intégrer en un seul ensemble avec ceux obtenus pour la première vague de grilles).
6-7 octobre
Réunion de l'équipe de projet. Harmonisation finale des descripteurs et hiérarchies concernant les deux vagues de grilles. Décisions concernant leur soumission à un échantillon du lectorat potentiel. Dernières décisions concernant le produit présenté lors de l'atelier, le produit livré à la fin du 2d programme à moyen terme et les perspectives pour le projet de finalisation à déposer pour le 3ème PMT. Organisation de l'atelier de juin 2007.
Septembre 2006 à juin 2007
Membres de l'équipe: Préparation de la version en cinq langues (EN, FR, DE, ES + CAT) destinée à l'atelier.
Membres de l'équipe encadrant l'atelier : Préparation de l'atelier de diffusion
2007
Mars
Réunion envisagée au CELV pour la traduction. Quatre membres de l'équipe pourront y participer.
28, 29 et 30 juin
Atelier central CELV de 3 jours. Trois membres de l'équipe et participants: un représentant de chaque pays membre de l'accord partiel.
Présentation du référentiel et recueil des réactions.
Introduction théorique (les approches plurielles, leur lien avec les outils du Conseil de l'Europe). Examen du référentiel proposé (en 5 langues) : ateliers de discussion sur son contenu, ses usages et la nature des compléments souhaités ; recueil de remarques concernant sa présentation et sa compréhension.
L'atelier sera précédé d'une réunion d'une ou deux journées des membres de l'équipe chargés de l'encadrement (qui, par ailleurs discuteront de la préparation de la version du référentiel qui sera diffusée en 2007 sur le site du CELV).
Profil des participants:
o Personnes en charge de l'élaboration des curricula/programmes pour les langues (si possible l'ensemble des langues concernées par le système éducatif en question)
o Formateurs d'enseignants
o Auteurs de matériaux didactiques
De préférence des personnes qui sont déjà familières des « approches plurielles » (ou : intéressées par ces approches), c'est-à-dire : apprentissage intégré des langues, approches interculturelles, intercompréhension entre langues parentes, éveil aux langues).
Juillet à septembre
Membres de l'équipe: élaboration de la version du référentiel qui sera diffusée en 2007 sur le site du CELV.
LANGUES
Les langues de travail du projet sont l'anglais et le français.
L'allemand sera également utilisé entre certains membres
de l'équipe. L'interprétation simultanée (anglais
- français) sera fournie pendant l'atelier central. Il est attendu
des participants à cet atelier qu'ils maîtrisent une de ces
deux langues en expression et les deux en compréhension. Toute
compétence linguistique complémentaire sera bienvenue.

|
|