4. Supports et activités pour le développement de la compétence interculturelle

Christiane Peck et Veronika Rot Gabrovec, avec Michaela Čaňková, Ildikó Lázár et Gerlind Vief-Schmidt

4.1 Introduction - Littérature, films et chansons : supports et vecteurs de la compétence interculturelle

Veronika Rot Gabrovec

" Tu n'as sans doute pas beaucoup vécu dans la mer.
- Non, en effet, dit Alice.
- ... et peut-être que tu n'as jamais été présentée à un homard...
- J'ai goûté une fois... commença Alice. Mais elle s'interrompit brusquement et dit : Non, jamais.
- ... de sorte que tu ne peux pas savoir combien le quadrille des homards est une chose charmante ! "

(Lewis Carroll, Alice au pays des merveilles)

C'est une vérité universellement reconnue que tous les textes sont porteurs d'une charge culturelle et sont influencés par le contexte social, tout comme la communication verbale et non verbale est chargée des valeurs sociales et culturelles d'une société. En littérature, différent concepts du temps et de l'espace peuvent être montrés très clairement ; des stratégies conversationnelles, des modes de rencontre et de réflexion sont exposés et décrits ; plusieurs systèmes sociaux sont présentés. En bref : les artefacts sont mentionnés et décrits, et les mentefacts et les sociofacts sont exposés et présentés " en action ".

Alors pourquoi ne pas - du moins de temps en temps - profiter de ce système " d'écoute " d'une dimension illimitée ? Un système qui nous permet d'avoir un aperçu d'autres cultures, d'écouter des histoires au sujet d'autres personnes ou de nous introduire dans leur vie et de les observer sans être accusé de voyeurisme (le faire autant que possible peut même nous valoir des éloges !) ; un système qui nous emporte véritablement dans un voyage à travers le temps et l'espace, un système interculturel, interdisciplinaire, interpersonnel et intrapersonnel de par sa nature même. Pourquoi ne pas utiliser la littérature - des textes qui nous parlent, des textes qui parlent de vous et moi, des textes qui peuvent apporter une diversité plausible et générer une participation émotionnelle au sein même de la classe ?

Pourquoi " non " ? Nous avons entendu des enseignants dire que leurs élèves trouvent la littérature trop difficile. Cela ne les intéresse pas et ils ne sont pas suffisamment compétents pour aborder des sujets littéraires. De fait, ils ne possèdent pas toujours les habiletés linguistiques nécessaires pour comprendre et apprécier la littérature y compris dans leur langue maternelle, et a fortiori dans une langue étrangère. Cependant, en la considérant comme un trésor qu'il faut savoir chérir et préserver, n'avons-nous pas mis la littérature sur un piédestal ? Il y a longtemps que la littérature et la linguistique se sont rencontrées et se sont données la main, l'on a déjà écrit bien des études dans le domaine de la littérature et des études culturelles. Dès lors, n'est-il pas grand temps que les études culturelles et interculturelles soient rattachées au reste du groupe et commencent à s'épanouir pleinement ? Pourquoi ne pas introduire aussi la communication interculturelle dans l'enseignement des langues ?

 Heureusement, les enseignants semblent avoir moins de scrupules lorsqu'il s'agit de films ou de musique, peut-être parce que nous sommes tous conscients de la nécessité d'approches centrées sur l'apprenant. Bien choisie, la musique permettra de joindre l'utile à l'agréable dans toute salle de classe. Les élèves travailleront avec plaisir (et le professeur aussi, espérons-le) tout en apprenant énormément de choses sur d'autres cultures.

 En ce qui concerne les films, aucune explication ou justification n'est nécessaire en cette époque où la culture visuelle est prédominante, où les textes sont de plus en plus visuels ; à l'école et partout ailleurs, nous sommes à l'ère des " générations visuelles ". Utiliser un film comme support d'enseignement non seulement permet de combler l'écart médiatique qui peut exister entre la génération de l'enseignant et celle des apprenants, mais encore permet à ces derniers de voir les endroits dont il est question dans leurs lectures ou dont ils ont entendu parler, de décoder le langage corporel des personnages, d'entendre plusieurs langues, accents et types d'intonation. Les élèves peuvent devenir des observateurs omniprésents - en bref, ils peuvent être pleinement confrontés à d'autres cultures et découvrir leurs us et coutumes sans même sortir de la classe. Si nous gardons présent à l'esprit que l'impact de la réalité montrée dans des supports visuels est aussi puissant qu'il peut l'être, tout en étant très subjectivement sélectif (tout comme n'importe quel compte rendu personnel de tout événement), nous pouvons les utiliser avec succès comme d'intéressants tremplins pour des débats, des activités d'écriture ou des jeux de rôle. De fait, ils offrent des possibilités pour une pléthore d'activités qui permettent à tous les intéressés (enseignants et élèves) d'apprendre en s'amusant.

Les auteurs de ces supports sont tous eux-mêmes des enseignants en poste ou des formateurs d'enseignants. Ils sont très conscients du fait que les enseignants excellent généralement dans la collecte de ressources diverses et leur adaptation en vue d'une utilisation en classe. Dans tout ce que nous trouvons, cependant, peu de supports sont adaptés aux besoins des élèves - il faut le plus souvent ajouter un point, ici ou là, pour mettre ces ressources en adéquation avec les exigences du cours. C'est pourquoi les auteurs ont voulu ici offrir aux enseignants (et aux apprenants) des outils qu'ils pourront facilement adapter à leurs propres besoins.

Vous trouverez ainsi sur le CD-Rom :

  • des lignes directrices générales relatives à l'utilisation de la littérature pour le développement de la compétence interculturelle [General guidelines for using literature to develop intercultural competence], avec des suggestions sur comment mettre l'accent sur la dimension interculturelle lors de l'étude de textes littéraires (fiction, poésie, nouvelles, romans de voyage) ;
  • des lignes directrices relatives à l'utilisation de films pour le développement de la compétence interculturelle [Guidelines for using films to develop intercultural competence], avec des suggestions sur comment mettre l'accent sur les questions culturelles lors de l'étude de supports visuels (publicités, annonces et films) ;
  • des lignes directrices relatives à l'utilisation de chansons pour le développement de la compétence interculturelle [Guidelines for using songs to develop intercultural competence], avec des suggestions sur comment mettre l'accent sur l'apprentissage interculturel lors de l'étude de matériels audio (chansons).

Ces orientations sont valables pour tout texte, film ou chanson. En outre, vous découvrirez probablement que certaines des idées présentées dans la section " Films " peuvent être utilisées lors de l'analyse d'un roman, et que certaines des suggestions concernant les genres littéraires sont aussi applicables aux chansons et aux films. De par leur conception même, ces lignes directrices sont interchangeables. Elles vous laissent une entière liberté de choix et toute latitude pour imaginer des prolongements.

Pour renforcer encore leur utilité pratique, les auteurs ont inclus des sections où les recommandations générales sont appliquées à des poèmes, récits, romans, films et chansons spécifiques. Vous trouverez des suggestions, et même des plans de leçons, pour des séances consacrées à :

La dernière partie de ce chapitre est une bibliographie annotée. Elle comporte de longues listes de romans et récits et de films et chansons recommandés dans plusieurs langues, que les auteurs ont jugé particulièrement propres à développer la compétence interculturelle des stagiaires ou des apprenants. Cette liste peut bien sûr être prolongée à l'infini : chaque jour apparaissent de nouveaux documents imprimés, de nouvelles chansons, de nouveaux films qui jettent une lumière originale et rafraîchissante sur les aspects interculturels. Cependant, les auteurs espèrent que la bibliographie proposée encouragera les utilisateurs à commencer à explorer ce domaine et à ajouter leurs propres entrées à la liste intitulée Bibliography with ideas for further reading, viewing and singing - " Quelques idées pour aller plus loin (lectures / films / chansons) ".

Quelques mots encore pour conclure : si nous enseignons une langue dans le contexte culturel pertinent, les apprenants sont sensibilisés simultanément à la langue (grammaire, syntaxe, vocabulaire) et à la culture/Culture. Ils développent la compétence communicative nécessaire et font preuve d'une capacité grandissante à surmonter les difficultés d'adaptation culturelle ; enfin (du moins nous l'espérons), ils sont d'autant plus motivés pour chercher à en apprendre plus sur eux-mêmes et sur la construction de l'autre. Le moment viendra où nos élèves non seulement écouteront et liront l'histoire du quadrille, mais fredonneront l'air et connaîtront les figures de la danse. Peut-être se lanceront-ils même dans la lecture d'un autre livre.